Categories: blogEnglishLife

もがき続ける[Struggle on endlessly]

 今年に入ってからDeepLという自動翻訳システムを使って、私が書いた日本語の文章とその英訳文をブログに併記している。日本の方だけではなく、私の考え方の中に世界の方々にも相通じるものがあるのかどうか確かめたくて始めた。私のサイトに訪れてくれる人数がそもそも僅かなので、それを検証できるまでにはとても至らないが、ほんの数名の英語圏の方が読んでくれているようだ。もうそれだけで嬉しくて胸がいっぱいになる。だからその人たちのためにも英訳作業は続けていきたい。これから読者がもっと増える可能性だってあるわけだし。記事の内容によっては英訳の確認に時間がかかり、難しい作業になることも少なくないが、そこは根性で乗り切っていくつもりだ。

 読んでくださっている方たちには申し訳ないが、本当に私の文章は独りよがりで偏った意見が多いと思う。私の書き方も良いのか悪いのか、自分では冷静に判断できないというのが本当のところだ。そんな自信が全然無いような状態で、よくこれだけ書き続けていられるなと、我ながら驚きもしている。私のような人間を厚顔無恥というのかもしれない。だがしかし、私にはこんな感じでしか書き続けることはできない。
 しかしそんな中で、自分なりに、思いが伝わる良い文章に仕上がったなと思う日がある。嬉しい瞬間だ。「こういう感覚が英語圏の人にも理解してもらえるのかな?」等と考えながらDeepLにかける。数秒で英訳された文章を確認していると、この英語訳で本当に私の伝えたいことが伝わるのだろうかと甚だ不安になることが増えてきた。ここに来て、私の英語能力の限界も感じている。根性だけでは乗り切れる問題ではなくなってきている。

 英文を読んで、「これで通じるのか?」と凄く疑念を感じる時がある。おかしいなと思ってもう一度日本文の方を読み直すと、やっぱり気持ちよく仕上がっている場合がある。そうなってくると、正直私の力ではもうどうしようもない。自分で英訳し直したとしても、それが自動翻訳より優れた訳文なのかどうか、全然判断がつかない。粘って考察しては見るものの、結局は妥協して、できるところまでで諦めている。途中で何が正しいか分からなくなってしまうのだ。

 時間をかけて、一銭にもならないことに夢中になって、苦しんで、私は何をしているんだろうと自問することもある。一体私はどこへ向かっているのだろうと。本当にこれで良いのかどうか自信も全然無い。でも多分、この道で良いのだろうと感じる。行く手に何かが待っているわけではないのかもしれないけれど、一日一日懸命にもがいている。もう歳を取ってしまってみっともないけれど、我ながら、とても素敵だと思う。
 本当に道を失いかけてはいるが、頑張って英訳も続けていこうと思う。できる限りで充分ではないか、それで良い。未来の英語圏からの読者と私自身の成長のために。

 ニュアンスみたいな違いがさ、

////////////////////////////////////////////////////////////

Struggle on endlessly

 Since the beginning of this year, I have been using an automatic translation system called DeepL to post both my Japanese writings and their English translations on my blog. I started it to see if there is something in my way of thinking that is compatible not only with people in Japan but also with people around the world. The number of visitors to my site is so small that I can’t really verify it, but it seems that only a few English-speaking people are reading my blog. That alone fills me with joy. So I would like to continue translating the book into English for them. There is a possibility that the number of readers will increase in the future. Depending on the content of the article, it may take time to check the English translation, and it is often a difficult task, but I intend to get through it with perseverance.

 I am sorry to those who read my articles, but I really think that many of my sentences are self-serving and biased. The truth is that I cannot calmly judge for myself whether my writing style is good or bad. I am surprised at how I can continue to write so much with such a lack of confidence. Perhaps people like me are called brazen and unashamed. However, I can only continue to write like this.
 But then there are days when I feel that I have finished a good piece of writing that conveys my feelings in my own way. It is a happy moment. I wonder if people in English-speaking countries can understand this kind of feeling. I put the text on DeepL. As I check the English translation in a few seconds, I am increasingly concerned about whether my message will really be conveyed in this English translation. Here, I also feel that my English ability is limited. It is no longer a problem that can be overcome only by perseverance.

 There are times when I read an English sentence and feel doubtful. When I read the Japanese text again, I find that it is still very well written. When that happens, honestly speaking, there is nothing I can do. Even if I re-translate the Japanese into English myself, I have no way of judging whether it is a better translation than the automatic translation. I persist and consider it, but in the end I compromise and give up as far as I can. Along the way, I lose track of what is right.

 I sometimes ask myself, “What am I doing, spending so much time, getting lost in something that won’t bring me a penny, and suffering so much? Where am I going? I am not at all sure if this is really the right path for me. But I feel that maybe this is it. I may not have anything waiting for me on the road ahead, but I am struggling day by day. I’m getting old and it’s not very pretty, but I think it’s very nice.
 I am really losing my way, but I will try my best to continue translating into English. As long as I can, that’s good enough. For future readers from English-speaking countries and for my own growth.

 The difference is like nuance, you know.

aRanDy

 自分のものの見方・感じ方・考え方を伝えたい。心を開いて本当のことを書かないと伝わらないと思う。だから自分と精一杯向き合って心の言葉と巡り合えるように祈ろうと思う。取るに足らないことでもいい。伝えたいと思ったことを素直に届けたい。  聖書の言葉に惹きつけられ恩師に教えを乞いながら数年研究してきた。クリスチャンではないしキリスト教がどういうものなのか理解しているとは言い難いが、書いていく中で聖書の香りが漂うような表現ができれば嬉しい。そして誰かに勇気を与える一助になれば幸せだ。 ////////////////////////////////////////  I want to convey my own way of seeing, feeling, and thinking. I don’t think it will be delivered unless you open your heart and write the truth. Therefore, I will pray that I can face myself as hard as I can and meet the words of my heart. Though it might be insignificant for others, I want to deliver honestly what I want to convey.  I have been attracted to the words of the Bible, and studied for about four years while asking my teacher to teach me. I’m not a Christian and it’s hard to say that I understand what Christianity is, but I’d be glad if I could express it with the scent of the Bible as I write. And I would be happy if I could help give courage to someone.

Recent Posts

この世界で生きること[Living in this world]

 人数がある程度集まると、誰が… Read More

2024-04-29

神に仕える[Serve God]

 「神さまのために生きる」と言… Read More

2024-04-28

裏切りの信仰[Faith in Betrayal]

 人間、生きていればそれなりに… Read More

2024-04-27

A new broom(新しいほうき)

 アイルランドの諺で、「新任者… Read More

2024-04-26

御心のままに[as you will]

 「もう一頑張りしなきゃな!」… Read More

2024-04-25

自由vs強制[Freedom vs. Coercion]

 私は辛いことや面倒なことに敢… Read More

2024-04-24