そんなすぐには変われない[You can’t change that quickly.]

 私は55歳の日本の地方で生まれ育った男性で、取り立てて秀でた才能があるわけではない、普通の日本人だと思う。小学校から大学まで普通の教育を受け、普通に働いている平均的な人間だ。
 この私を長年縛りつけている概念みたいなものがある。それは「男らしくしなさい」という言葉に代表される、いわゆる生き方の“掟”のようなもの。私の父親がそういうタイプだったこともあると思うが、父だけでなく社会全体にそういう「子供のしつけ方」が良しとされていた時代を、私は生きてきたと思っている。

 つまり「泣き言を言うな」、「言い訳をするな」、「我慢しろ」、「諦めるな」、「自分に負けるな」、「頑張れ」etc.というような、ちょっと軍隊的な発想に近い教えが広く一般的にあった。困難に突き当たった時に、そういった“逃げてはいけない”という精神的な対処方法を幼いころから課されていたと思っている。よく言えば「大和魂」や「武士道」、悪く言えば「大日本帝国軍の影響」かもしれない。
 これは男性に限らず女性たちにとってもそうであったのであって、少なくとも私の親の世代辺りまでは、女性は頑張る男性の後ろ盾になる生き方が良しとされていたと思う。戦争を知らない世代の私でもそのような雰囲気を感じて育ってきたのだから、親の世代から前の時代はどんなに厳しかったのかと思うとゾッとする。

 そういった教えの中で最も強烈なものがある。「命令に従いなさい」という教えだ。かつては自分が仕える殿様の命令だったり、天皇の御言葉だったり、戦後においては家長や、或いは会社の上司の言うことに従いなさい、ということになるかと思う。よく言えば「自己犠牲」の精神、悪く言えば「“自分”がない、言いなりの人生」。そういう雰囲気を感じ取りながら私は大きくなってきた。

 時代は変わり、今では命令よりもそれぞれの多様性を尊ぶ大切さが叫ばれている。変われば変わったものだ。私は個人的に、多様性をみんなが許容し合う方向に大賛成だ。性別や人種、国籍、信仰する宗教などに関わらず、人間は平等に扱われるべきだと思う。
 けれども日本人にそういった多様性に対する考え方が根付くのにはまだまだ時間がかかると思う。何故なら親をはじめ教育に携わる先生たちの心に新しい考え方が本当の意味でインストールされないと、一人一人の人間と分け隔てなく接することができる子供たちは育たないと思うから。教育は知識や上辺だけでできるものではないと思う。だから少なくともあと20年、いや30年はかかるかもしれない。実質的に今、社会を牛耳っているのは“大和魂”を叩き込まれた私たちの世代なのだから。

 日本人は、変わった“フリ”がうまいからね~

//////////////////////

You can’t change that quickly.

 I am a 55-year-old man born and raised in a rural area of Japan. I am an average person with a normal education from elementary school to university and a normal job.
 There is a concept that has held me back for many years. It is a kind of “code” of how to live, represented by the phrase, “Be like a man. I think it is partly because my father was that type of person, but I also believe that I have lived through a time when not only my father but also society as a whole believed that such a “way of disciplining children” was a good thing.

 In other words, there was a general teaching that was a bit like a military mindset: “Don’t whine,” “Don’t make excuses,” “Be patient,” “Don’t give up,” “Don’t beat yourself up,” “Do your best,” and so on. I believe that I was taught from an early age how to cope with difficulties mentally and not to run away from them. At best, it may be the “Yamato Spirit” or “Bushido”; at worst, it may be the “influence of the Imperial Japanese Army.
 This was true not only for men but also for women, and at least until around the time of my parents’ generation, women were expected to live behind their hard-working male counterparts. Even I, a member of a generation that has never known war, grew up feeling such an atmosphere, so I shudder to think how strict it must have been in my parents’ generation and before.

 The most powerful of these teachings is the one that says, “Obey orders. In the past, it was the order of the lord you served, or the word of the emperor, but after the war, it was the order of the patriarch or the boss of the company. In the best case, it is a spirit of “self-sacrifice.” In the worst case, it is a life without “self” and a life at the behest of others. I grew up with such an atmosphere.

 Times have changed, and nowadays, the importance of respecting each individual’s diversity is more important than command. Times have changed, and things have changed. Personally, I am in favor of a direction where diversity is tolerated by all. I believe that people should be treated equally regardless of gender, race, nationality, religious beliefs, and so on.
 However, I think it will take a long time for such an attitude toward diversity to take root in the Japanese people. I believe that until a new way of thinking is truly installed in the minds of parents and teachers involved in education, children will not be able to grow up treating each person as an individual without dividing them. I don’t think education is something that can be done only by knowledge and superficiality. So it may take at least another 20 years, or even 30 years. In reality, it is our generation that has been instilled with the “Yamato Spirit” that is now in control of society.

 The Japanese are very good at pretending that they have changed.

aRanDy

 自分のものの見方・感じ方・考え方を伝えたい。心を開いて本当のことを書かないと伝わらないと思う。だから自分と精一杯向き合って心の言葉と巡り合えるように祈ろうと思う。取るに足らないことでもいい。伝えたいと思ったことを素直に届けたい。  聖書の言葉に惹きつけられ恩師に教えを乞いながら数年研究してきた。クリスチャンではないしキリスト教がどういうものなのか理解しているとは言い難いが、書いていく中で聖書の香りが漂うような表現ができれば嬉しい。そして誰かに勇気を与える一助になれば幸せだ。 ////////////////////////////////////////  I want to convey my own way of seeing, feeling, and thinking. I don’t think it will be delivered unless you open your heart and write the truth. Therefore, I will pray that I can face myself as hard as I can and meet the words of my heart. Though it might be insignificant for others, I want to deliver honestly what I want to convey.  I have been attracted to the words of the Bible, and studied for about four years while asking my teacher to teach me. I’m not a Christian and it’s hard to say that I understand what Christianity is, but I’d be glad if I could express it with the scent of the Bible as I write. And I would be happy if I could help give courage to someone.

Recent Posts

されど5km[However, 5km]

 久しぶりに少し走った。どのく… Read More

2024-05-06

何も変わっていない[Nothing Has Changed.]

 やりたい事、またやらなければ… Read More

2024-05-05

査定要素[Assessment Factors]

 洗礼を受けてクリスチャンにな… Read More

2024-05-04

黄昏の向こう側[Beyond the Twilight]

 先日お年寄りに対する見方が変… Read More

2024-05-03

Face to Face.

 人と人とで意思疎通を図ろうと… Read More

2024-05-02

止まらない悪口[Unstoppable Bad Mouthing]

 敵を作ったり、悪者を仕立て上… Read More

2024-05-01