桜のころに思う[I think in the cherry blossom season]

投稿者: | 2023-04-07

 種の保存ということがあって、性的な欲求を満たすという動物的な本能のことも含めて、人間には他の動物と同様に子孫を残そうとする性質が備わっていると思う。しかし私には、人間が子孫を産み育てようとする理由は、本能的なものだけではないように感じている。簡単に言えばそれは、「恩送り」の精神。お世話になった人、例えば親に恩を返すのではなく、新しい人たちに恩を“送っていく”。自分の子どもたちを支えることは、結果的に親からの恩へ報いることになるのではないだろうか。そしてまた「恩」は次の世代へ引き継がれていく。

 私はその引き継がれていく人間の伝統とも言える「恩送り」は、血縁関係だけに留まらないのだと思う。人間関係の中でも恩は送られていくのではないだろうか。それは一方的に誰かに何かをしてあげるだけではなく、助け合いだったり、共に生きることだったり、そういうことも含めて「恩」は繋がっていくのだと思う。

 それは学校の現場で、子どもたちにとっても同じことが起きていると言える。春、日本では卒業式や入学式が各地で催されている。お世話になった先生や後輩たちへ向けて卒業生がお別れのメッセージを残し、巣立って行く。その言葉が思い出とともに次の世代の人たちの心に残り、また時代のページが一枚めくられていく。そしてまた、新入生が桜の開花とともに新たに仲間に加わって来る。永遠とも感じられるこの繰り返しの中で、恩は送り続けられ、人々はそれぞれに与えられた使命を果たしていくのだと思う。

 人間は恩を送ることが、両親や祖先、ひいては広く人類への恩返しになるのだと、どこかで本能的に感じ取っているように思う。違うだろうか。人間はそれぞれ不完全な生き物だから、お互い補い合っていかなければ、生きづらいことにみんなが気づいているのではないだろうか。だから助け合って生きていけば良さそうなものなのだが、プライドなのか差別心なのかが邪魔して、なかなか素直になることができない人たちがいる。私もその中の一人で、まさに不完全である証拠だと思う。
 私は歳を取ってきて益々、少しでも私が培ってきた何かを若い人たちに伝えられればと願っている。伝えることはやはり“恩を送っていく”、一つの方法なんだと思う。私が受けてきた恩は大きい。これからこれにすっかり報いられるかどうかは甚だ疑問だが、まぁ、誠実にトライしていきたい。大袈裟ではなく、それが神さまからの愛に対する、私なりの一つの感謝の示し方なんだと信じている。

 助け合おうとすることは、本能だと思う

//////////////////////////

I think in the cherry blossom season

 There is the preservation of species, and I believe that humans, like other animals, are endowed with a disposition to procreate, including that of the animal instinct to satisfy sexual desires. However, I have a feeling that the reason humans seek to produce and nurture offspring is not only instinctive. Simply put, it is the spirit of “beneficence. Instead of repaying a favor to those who have helped us, such as our parents, we “send” a favor to new people. Supporting one’s own children will ultimately repay the debt of gratitude owed to one’s parents. And the “favor” will be passed on to the next generation.

 I believe that the “sending of favors,” a human tradition that is passed down from generation to generation, is not limited to blood relatives. It is not only about doing something for someone, but also about helping each other, living together, and so on. I believe “ingratitude” is connected to such things as well.

 The same thing can be said to be happening to children at school. In spring, graduation and entrance ceremonies are held in many places in Japan. Graduates leave farewell messages for their teachers and juniors, and leave the country. Their words will remain in the hearts of the next generation, along with their memories, and the page of the times will be turned again. And again, as the cherry blossoms bloom, new students join their ranks. In this repetition, which feels like an eternity, ingratitude continues to be sent, and people continue to fulfill the mission given to them.

 Somewhere in us, we instinctively sense that sending our gratitude is a way to repay our parents, ancestors, and, by extension, the human race at large. Is this not so? I think we all realize that we are imperfect creatures, and that if we do not complement each other, it will be difficult to live. It would seem that we should help each other to live, but pride or discrimination gets in the way, and some people have a hard time being honest with each other. I am one of them, and I think it is proof of my very imperfection.
 As I get older, I hope more and more that I can pass on to younger people something that I have cultivated, even if only a little. I believe that conveying my message is one way of “sending a debt of gratitude. I have received a great debt of gratitude. I doubt very much whether I will be able to repay it completely from now on, but, well, I would like to try to do so sincerely. I am not exaggerating, but I believe that this is my way of showing my appreciation for God’s love.

 I believe that trying to help each other is instinctive.

コメントを残す

このサイトはスパムを低減するために Akismet を使っています。コメントデータの処理方法の詳細はこちらをご覧ください