前半[First half]

投稿者: | 2022-02-19

 今年に入ってからこのブログを英語でも表記するようにしている。日本語で書き上げた文章を自動翻訳にかけ、見直し、修正してからアップしている。その確認作業をする中で感じているのは、私が微妙なニュアンスを伝えようと、苦心しながら辞書やインターネットで調べて採用を決めた表現が、自動翻訳を通すと意外なほど“あっさり”と訳されてしまっていることだ。わざと回りくどい書き方をして、心の迷いや不安を表現しようとしているのに、英訳では何だかそういう余計な部分がそぎ落とされているように感じるのだ。
 正直、私の貧弱な英語力ではそういったセンシティブな心理描写などを英訳するのは難しい。細かい書き方はこだわっている部分でもあるので少し残念な思いもある。

 日本人の話し方について、良くも悪くも、謙遜する傾向があるそうだ。「控えめな表現を使う」と言えば良い印象に聞こえるが、はっきりしないとか自信が無さそう等、「消極的な表現をする」とも捉えられる。昔からよく、「日本人は本当はどう思っているのか分かりにくい」と外国人から批判されていた。日本人同士では暗黙のルールみたいなものがあって、「全部言わなくても分かるだろ!」という文化があるように思う。それで道理が通ってしまうところが恐ろしくもあるが。外国人にとっては理解が難しいやっかいな風習であろう。
 そんな風に考えていると、私のこの不明瞭な文章が自動翻訳を通すことで明瞭化され、誰にでも分かりやすい表現になって吐き出されているということなのかもしれない。であるならば、私のこの日本的な回りくどい文章は日本人にしか伝わらず、英訳すること自体意味がないことだとも考えられる。もう少し様子を見ることにする。

 「頑張っているんだけれど、自信が無い」とか「しっかり仕事をしているのに、誰も認めてくれない」等と悩みを打ち明ける人がいる。この「前半に良い内容を前置きしておいて、後半にネガティブな本音で締める」という言い方は日本人の特徴でもあるそうだ。聞く側は後半の内容の方が記憶に残りやすいので、訴えの全体をネガティブに受け止めてしまう場合が多いとも言われている。
 ただ単に相談者に同情するだけであればそういう受け方で問題ないだろうし、さらに肩でも抱き寄せてあげられたら充分な対応になると思う。そうではなく本当に良い意味でのアドバイスをしてあげたいと思ったのなら、前半に注目するべきだと思う。「自信が無いかもしれないけど、でも頑張ってるんだね。」とか、「認められていないかもしれないけど、仕事はしっかりできてるんだね。」等と、相談者が使った言葉を使い返して励ますことはできるのではないかと思う。

 威勢のいい声掛けをするだけで、相談者の周りの状況が改善するはずはなく、それは自分の考えを押し付ける結果になってしまう危険がある。いつも自分の考えや思いが正しいとは限らない。励ますためにはそういう劇薬が必要なときもあると思うが、大切なのは困っている人に寄り添い、気づきと自立を促す方向を目指すことだと思う。

 曖昧さが、良さでもあると思うんだけどな~

/////////////////////////////////////////////////////////////////

First half

 Since the beginning of this year, I have been trying to write this blog in English as well. I have been writing in Japanese and then automatically translating, reviewing, and correcting the text before uploading it. As I go through the process of checking, I find that many of the expressions that I have chosen to use, after painstakingly looking them up in dictionaries and on the Internet to convey subtle nuances, are surprisingly translated as “simple” in the automatic translation. I was trying to express my doubts and anxieties in a roundabout way, but the English translation seemed to have stripped away all the unnecessary details.
 To be honest, it is difficult for me to translate such sensitive psychological descriptions into English with my poor English ability. I am a little disappointed because I am very particular about the details of writing.

 I heard that Japanese people tend to be modest in the way they speak, for better or worse. It may sound good to say that we use modest expressions, but it can also be taken as “passive expressions” such as not being clear or lacking confidence. For a long time, foreigners have often criticized Japanese people for being difficult to understand what they really think. I think there is a kind of unspoken rule among Japanese people, a culture that says, “You don’t have to tell me everything! It’s scary that it makes sense. It must be a difficult custom for foreigners to understand.
 When I think about it like this, it may be that my unclear sentences are being clarified through automatic translation, and are being spit out in an expression that is easy for anyone to understand. If that’s the case, then my Japanese style of rambling sentences can only be understood by Japanese people, and there’s no point in translating them into English. I’ll have to wait and see.

 There are people who confide in me their worries such as, “I’m trying my best, but I don’t have confidence,” or “I’m doing my job well, but no one recognizes me. It is said that this way of saying things is a characteristic of Japanese people, where they preface the first half with good things and then close the second half with negative true feelings. It is said that the listener is more likely to remember the second half of the story, and therefore often perceives the entire complaint negatively.
 If you just want to sympathize with the person, that’s fine, and if you can give them a shoulder hug, I think that’s a good enough response. But if you really want to give good advice, you should pay attention to the first half. “You may not be confident, but you’re trying.” Or, “You may not be recognized, but you’re doing a good job.” You can encourage her by using the same words she used.

 The situation around the person will not improve just by talking to her in a brash manner, and there is a danger that it will result in imposing her own ideas. You can’t always be right in your thoughts and feelings. I think there are times when such a deleterious medicine is necessary to encourage, but I think the important thing is to stay close to the person in need and aim in the direction of encouraging awareness and independence.

 I think ambiguity is also a good thing.

コメントを残す

このサイトはスパムを低減するために Akismet を使っています。コメントデータの処理方法の詳細はこちらをご覧ください