逆転の発想[Inversion of the idea]

投稿者: | 2022-09-19

 昨日アメリカメジャーリーグの大谷翔平選手が今シーズンの13勝目をマークした。本当に「凄い」の一言に尽きる。打つ方でも第一打席でレフトオーバーの二塁打を放ち、勝利打点をあげている。伝説は引き続き作り続けられている。くれぐれもケガにだけは注意して、このまま頑張って欲しい。心から応援している。

 その試合後に大谷選手が地元放送局のリポーターからヒーローインタビューを受けていた。彼女は最後に、試合中に大谷選手が強烈なピッチャーライナーを好捕したことに触れると、大谷選手は「手を出したら入った」と答えていた。私から見れば、多少のツキがあったにせよ、大谷選手の類まれな運動能力と集中力が生んだファインプレーだった。大谷選手にしてみれば謙遜やテレもあっただろうが、ちょっとユーモアを交えてそう答えたんだと思う。サービス精神があって、私は良い返答だと思って聞いていた。
 地元の放送局なので当然英語でインタビューが行われていたわけだが、大谷選手の専属通訳の方が、その大谷選手の返答を訳していたのを聞いて、さすがだと思った。やはりこれくらい英語の文化・言い回しに精通していないと務まらない仕事なんだろうと思った。単に直訳するのではなく、機転が利いているというか、大谷選手のユーモアをさらに面白くするように訳していた。彼は英語で「正直に言うと、ボールがグラブを見つけてくれた」と訳していたと思う。インタビューアーの彼女はとてもウケていた。

 先日、アメリカ人の方が英語の授業をしているところにお邪魔して、スナップ写真を撮るという仕事をしていた。その日はとても天気が良く、室内に日差しが強烈に注ぎ込んでいた。そのアメリカ人は、私が逆光になることを避けるために撮影場所を変えて動き回ったり、角度を変えたりしているのを見て、「場所を移動しようか」と協力を申し出てくれた。本当に私の英語は未熟で、お恥ずかしいくらいなのだが、その時は頑張って英語で返答してみた。「太陽を私の背中に置くので大丈夫です」と答えた。咄嗟に出てきた割にはすごく良い表現ができて、自分でもびっくりした。会話自体が本当に自然に流れていって気持ちが良かった。日ごろの英語の勉強の成果が出たようで、とても嬉しかった。

 大谷選手の通訳の方もそうなのだが、英語の表現を考える時にヒントになるのは、擬人法と呼ぶのか、比喩法と言うのかよく分からないが、ちょっとあり得ないようなシチュエーションにして考えるのがコツかなと思う。英語では「it」が主語になることが多いと思うが、まず主語を「私」にしないで表現を考えることも効果的かもしれない。逆転の発想と言うのか、野球のボールが何かを見つけられるわけはなく、私が太陽を動かすこともできないが、でもそういう表現の方がネイティブの人たちにすんなり受け入れられる場合があるようだ。
 「日本人は」等と、私ごときが日本人全員を代表するような発言はできないが、どうしても自分の常識の範囲の中で表現を組み立てようとすることが、日本人には多いのではないだろうか。訳すことで精いっぱいで、ユーモアや擬人法などを盛り込む余裕はない。それも会話だから、瞬時に対応が求められる訳で、やはり外国語を習得することは極めて難しい作業だと思う。最近よく見る広告で、「聞き流すだけで簡単に英語が覚えられます」という類のものがあるが、私はあれは全力で否定する。

 一平さん、凄いです

///////////////////////////////////////////////////

Inversion of the idea

 Yesterday Shohei Ohtani of the American Major League Baseball marked his 13th win of the season. Truly, “amazing” is the only word I can use to describe it. On the hitting side, he hit a double over the left fielder in his first at bat and scored the winning run. The legend continues to be in the making. I hope he continues to do well, taking care not to get injured. I am rooting for him from the bottom of my heart.

 After the game, Otani was interviewed by a reporter from a local broadcast station. She ended by mentioning that Otani had made a good catch of a strong pitcher’s liner during the game, to which he replied, “I put my hand out and it went in. From my point of view, even though there was some luck involved, it was a fine play that resulted from Otani’s exceptional athletic ability and concentration. For Otani, I’m sure there was some modesty and embarrassment, but I think he did so with a bit of humor. I thought it was a good response, and I listened to it with a serviceable spirit.
 The interview was naturally conducted in English since it was a local station, and I was impressed when I heard Otani’s interpreter translate his response. I thought that the job requires such a thorough knowledge of English culture and phrases. He did not simply translate directly, but rather, he translated tactfully, or rather, he translated in a way that made Otani’s humor even funnier. I think he translated it in English as, “To be honest, the ball found my glove. The interviewer was very amused.

 The other day, I had the job of visiting an American teaching an English class and taking snapshots. It was a beautiful day and the sun was pouring strongly into the room. When he saw me moving around and changing the angle of the shot to avoid backlighting, he offered to help me by asking if he would move to a different location. My English is really inexperienced and embarrassing, but I did my best to reply in English at that time. I replied, “I will put the sun on my back and you will be fine.” I was surprised at how well I was able to express myself for something that came out so quickly. The conversation itself flowed really naturally and I was pleasantly surprised. I was very happy that my daily English studies seemed to have paid off.

 As was the case with Otani’s interpreter, I think the trick when thinking of English expressions is to think of situations that seem a bit impossible, although I am not sure whether to call it personification or figurative language. In English, “it” is often the subject, but it may be effective to think of expressions without “I” as the subject first. It may be a reversal of the original idea, or perhaps it may be that a baseball cannot find anything, and I cannot move the sun, but such expressions may be more easily accepted by native English speakers.
 I cannot speak for all Japanese people, but I think that many Japanese people tend to try to formulate expressions within the scope of their own common sense. They are so busy translating that there is no room for humor or personification. And since it is a conversation, it requires instantaneous responses, which makes learning a foreign language an extremely difficult task. Recently, I have often seen advertisements that say, “You can easily learn English just by listening to a CD,” but I reject such advertisements with all my might.

 Ippei, you are amazing!

コメントを残す

このサイトはスパムを低減するために Akismet を使っています。コメントデータの処理方法の詳細はこちらをご覧ください