繊細さvs正確さ[Subtlety vs. Precision]

投稿者: | 2023-11-27

 私はこのブログを書くときに頻繁に辞書を引く。本の辞書を開いたりインターネットで調べたり、内容に依って使う辞書を選んでいる。聞いたこともないような言葉であれば、実物の辞書を引くことが多い。うっかり忘れてしまっていた表現などはインターネットで手っ取り早く調べる。辞書を引かない日の方が少ないのではないだろうか。
 特に考えもせず、普段から普通に使っていた言葉の使い方が間違っていることに気づくときがある。例えば「気の置けない友達」という表現があるが、長い間真逆の間違った使い方をしていた。仲が良い人には“気を置けるもの”とばかり思っていた。そういうことが私には結構ある。勉強してこなかったことがこんなところで露呈してしまい、本当に恥ずかしい。

 他の言語をろくに話せないくせに、こんなことを言うのはおこがましいが、やはり日本語は難しいと思う。私は微妙なニュアンスを伝えようと、表現の仕方に非常に気を使って書いているつもりだ。ところがこれを自動英訳アプリにかけてみると、随分あっさりとした内容で仕上がってくる。せっかくあれほど苦労してひねり出した繊細なニュアンスが、下手をすると削除されていることもある。
 文脈的に必要がないとアプリが判断しているのかもしれない。そんな時は本当にガッカリして、削除された部分を自分で英訳して復帰させることもある。ハッキリとした表現で正確に伝えるということを目標とするならば、簡素化して用が足りるのだろうが、私としては大袈裟に言えば“芸術作品”を書いているつもりなのである。そんな簡単にポンポンと削ってもらっては困るのだ。英語圏とは文化が違うと言うことなのだろうか。

 旧約聖書はヘブライ語で、新約聖書はギリシャ語で元々は書かれたそうだ。ちなみにイエス様が話していた言語はアラム語と言われている。私がよく読む新約聖書のギリシャ語は24のギリシャ文字の組み合わせで成り立っているそうだ。たったの24字。50音を操る日本人にとっては極めて少ない文字数だと言える。そのため一つのギリシャ文字や言葉がたくさんの意味を持つのだとか。そうしないと難しいのだろう。
 ただでさえ2,000年以上も前の話を、それも日本人にしてみるとだいぶ少ない文字(記号)の組み合わせで記された物語を、文化が異なる日本の言葉に訳してもらって我々は使っているわけだ。本当であれば、ギリシャ語を必死に勉強して、ギリシャ語で聖書を読まなければならないのであろう。それが困難な以上、訳文に懸けるしかない。訳者たちの責任の重さは計り知れない。

 聖書の解釈を研究する学問があり、それは今も続いていて、数年間隔で見直す度に少しずつ改訂が成されている。気の遠くなるような作業だ。人が命を懸けて訳すほどに聖書の御言葉は大切にされ、きっと今後も続いていく。
 大元の解釈が変われば、訳す作業もまた困難を極めるだろう。私たちは彼らの働きのお陰で、聖書を学ぶことができる。感謝するばかりだ。私は、聖書は読む人の数だけ解釈の仕方があるような書物だと思っている。解釈が違えば当然学びも変わってくるだろう。そして解釈は、極端な話、読む度に変わる場合もある。自分の心を映し出す鏡のように。いずれにしてもイエス様の言葉をより正しく理解したい気持ちは強い。日本語訳が正確なものであることを願うばかりだ。

 文字だけでも、憶えるか……

////////////////////

Subtlety vs. Precision

 I frequently consult a dictionary when writing this blog. I open a book dictionary or look it up on the Internet, and depending on the content, I choose which dictionary to use. If I have never heard of a word, I often look it up in a real dictionary. If I have forgotten an expression, I look it up quickly on the Internet. I think there are few days when I don’t look up a dictionary.
 Sometimes I find that words I normally use in my daily life without thinking about them are used incorrectly. For example, there is the Japanese expression “casual friend,” which for a long time I had been using incorrectly in the exact opposite way. I always thought that “a casual friend” was someone with whom I could “feel at ease. “Casual friend,” he said, is a term for someone who is awkward to be with. I have a lot of these things in my life. I am really embarrassed that my lack of study has been exposed in such a situation.

 It is presumptuous of me to say this when I cannot speak any other language well, but I still think Japanese is difficult. I try to convey subtle nuances in my writing, and I am very careful in the way I express myself. However, when I run it through an automatic English translation application, it comes out very plain and simple. The subtle nuances that I had worked so hard to convey may, if poorly done, be deleted.
 It may be that the app judges that it is not necessary in the context. In such cases, I am really disappointed, and sometimes I have to translate the deleted part into English and restore it myself. If the goal is to convey information clearly and accurately, simplification may suffice, but for my part, I think I am writing a “work of art,” to put it bluntly. I cannot have my words cut down so easily. Is it that our culture is different from that of English-speaking countries?

 The Old Testament was originally written in Hebrew, and the New Testament in Greek. Incidentally, the language that Jesus spoke is said to be Aramaic. The Greek of the New Testament, which I often read, is said to consist of 24 Greek letters. For Japanese, who can handle 50 syllables, this is a very small number of letters. Therefore, a single Greek letter or word can have many meanings. Otherwise, it would be difficult.
 Even so, we are using a story that is more than 2,000 years old, written with a much smaller number of letters (symbols) for Japanese people, translated into the Japanese language, which is a different culture from ours. If this were true, we would have to study the Greek language hard and read the Bible in Greek. Since that is difficult, we have no choice but to rely on the translations. The weight of the translators’ responsibility is immeasurable.

 There is a study of biblical interpretation, which continues to this day, and is revised little by little every time it is reviewed every few years. It is a daunting task. The more people put their lives on the line to translate the Bible, the more the words of the Bible are valued and will surely continue to be so.
 If the original interpretation changes, the work of translation will also become extremely difficult. Thanks to their work, we are able to study the Bible. We are grateful for their work. I believe that the Bible is a book that can be interpreted in as many ways as there are readers. Different interpretations will naturally lead to different learning. And, in extreme cases, the interpretation may change every time you read it. Like a mirror reflecting one’s own heart. In any case, I have a strong desire to understand Jesus’ words more correctly. I just hope the Japanese translation is accurate.

 Let’s just memorize the letters, or ……

コメントを残す

このサイトはスパムを低減するために Akismet を使っています。コメントデータの処理方法の詳細はこちらをご覧ください